حسن بن محمد بن حسن اشعرى قمى ( مترجم : تاج الدين حسن بن بهاء الدين قمي )

پيشگفتار 70

تاريخ قم ( طبع مرعشى ) ( فارسى )

در برخى موارد به ضبط كلمات در نسخهء چاپى نيز اشاره شده است . 2 - متن كتاب تحقيق شده از جهت رسم الخط ، و ديگر خصوصيات ، بطور كامل مطابق با نسخهء « اصل » مىباشد ، بدين معنى كه هدف از اين تحقيق ارائه يك متن كهن متعلق به سالهاى آغازين قرن هشتم هجرى است ، از اين رو عين متن نسخهء « اصل » ، با تمام ويژگيهاى آن - كه پيشتر به تفصيل درباره آن سخن گفتيم - در برابر ديدگان خواننده قرار دارد ، و هيچ دخل و تصرفى از سوى محقق در تغيير شكل حروف ، يا حركات حرفى يا نحوى آن داده نشده است . 3 - در مواردى نظر به غلط بودن آشكار كلمه ضبط شده در نسخه « اصل » ، با ثبت صحيح آن در متن ، در پاورقى به خطاى ناسخ اشاره شده است . 4 - تمامى وقايع و حوادث و رخدادهاى تاريخى ثبت‌شده در كتاب ، در حدّ امكان منبع يا بى شده است ، و تلاش جدّى بر ارجاع آن به منابع كهن نزديك به عصر مؤلف بوده ، از اين رو با وجود منابع كهن قابل دسترسى ، هرگز به منابع دست دوم ارجاع داده نشده ، يا اگر شده براى تأكيد منابع كهن ، و يا وجود توضيحات بيشتر در آنها بوده است . 5 - در حدّ امكان و توانائى ، و كمك منابع ، به ترجمه اعلام ، و شرح اماكن و موقعيتهاى جغرافيايى ، و جز اينهاى مذكور در كتاب پرداخته شده است ، بلكه در مواردى در چندين مورد و به طور پراكنده - به اقتضاى متن كتاب - توضيحاتى درباره يك موقعيت جغرافيايى يا جز آن آمده است . 6 - در مواردى افتادگيهاى متن نسخه « اصل » ، با كمك ديگر نسخه‌ها ، با قرار دادن افزوده در ميان [ ] ، و اشاره بدان در پاورقى ، تكميل گرديده است ، براى نمونه مىتوان به نام اشخاص و اعلام ياد شده در كتاب اشاره كرد ، كه در بسيارى از موارد - بويژه در فصل‌هاى باب سوم - بدين وسيله سعى شده است تا افتادگيها ، و ابهام نامها ، با افزودن نام پدر يا جد يا نسبت خانوادگى او رفع ابهام گردد . 7 - يكى از مزاياى اين تحقيق ، استفاده از نسخهء چاپى تاريخ قم متعلق به كتابخانه شخصى محقق خبير ، حضرت آية الله العظمى شبيرى زنجانى است ، كه بزرگوارانه در اختيارم قرار